Pregunta:
Pregunto a la comunidad: ¿alguien sabría traducirme una canción del galés al inglés o castellano?
2006-07-01 10:41:41 UTC
TAN YN LLYN

Beth am gynnau tân fel y tân yn Llyn?
Beth am gynnau tân fel y tân yn Llyn?
Tân yn ein calon, a thân yn ein gwaith
Tân yn ein crefydd, a thân dros ein hiaith.

D. J. Saunders a Valentine
Dyna i chwi dan gynheuwyd gan y rhain!
Tan yn y gogledd yn ymestyn lawr i'r de
Tan oedd yn gyffro drwy bob lle.

Gwlad yn wenfflam o'r ffin i'r môr
Gobaith yn ei phrotest, a rhyddid iddi'n stôr
Calonnau'n eirias i unioni'r cam
A'r gwreichion yn Llyn wedi ennyn y fflam.

Ble mae tân a gynheuwyd gynt?
Diffoddwyd gan y galw, a chwalwyd gan y gwynt,
Ai yn ofer yr aberth, ai ofer y ffydd
Y cawsai'r fflam ei hail-gynnau rhyw ddydd?
Cuatro respuestas:
Ms. Pelled Babby Schmidt
2006-07-01 21:20:52 UTC
Mejor pregúntalo en answers Reino Unido. Seguramente habrá más gente allá que hable galés.
naladei
2006-07-09 22:12:34 UTC
lo siento pero como no se galés no pude seguir traducciendo porque no entendi el sentido que me daba el traductor en ingles, si tu sabes gales podras hacerlo tu misma en esta pag web: http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml



esto fue lo que alcance a traducir...



"UNDER CROOKEDLY LAKE

what about light a fire as the fire crooked lake? what about light a fire as the fire crooked lake? Fire crooked our heart , and fire our crookedly time. Fire crooked our religion , and fire our language instead. D. J. Saunders and Valentine. There is you and me, we are being sowed by these!..."



y no se si tiene sentido para ti..para mi no mucho..pero las canciones a veces son asi...si dieras el nombre del autor seria mas facil encontrar su traduccion...bye
Luz dL KRmeen
2006-07-09 18:11:34 UTC
La verdad yo no se pero sigue intentando seguro alguien puede ayudarte. SUERTE
ana r
2006-07-08 13:32:32 UTC
???????????????????????????????????????


Este contenido se publicó originalmente en Y! Answers, un sitio web de preguntas y respuestas que se cerró en 2021.
Loading...